Десять качеств, которые помогают переводчику стать успешным
20.09.2020Специалисты называют три составляющих успешного переводчика – это высокий интеллект, умение интенсивно работать и способность активно развиваться.
Чтобы соответствовать всем обозначенным параметрам, лингвисту необходим ряд определенных личностных качеств.
От чего зависит успех переводчика
- Отличная память. Китайский язык насчитывает около 84.000 иероглифов, из которых 30.000 считаются общеупотребительными и 10.000 – обязательными. Специалист, обладающий хорошей памятью, не сможет запомнить такой пласт информации, да еще и расширять его постоянно.
- Аналитический склад ума. Задача синхрониста состоит в том, чтобы не только перевести услышанное, но и предугадать дальнейшее развитие речи. Более того, переводчик должен уметь «сжимать» и «расширять» текст, чтобы сохранить ритм и темп речи оратора, не искажая сути сказанного.
- Коммуникабельность. Успешные переводчики, специализирующиеся на устных переводах, обладают спокойным нравом, общительностью и отменными социальными навыками. Они умеют держаться на людях и поддерживать беседу.
- Стрессоустойчивость. Это качество должно быть у всех переводчиков, но особенно – у синхронистов, которые работают в крайне напряженном режиме. Способность сконцентрироваться в тяжелых условиях, умение выходить из сложных ситуаций определяют высокое качество перевода.
- Терпеливость. Умение вслушиваться в речь оратора и вчитываться в предоставленный текст, уделяя внимание деталям, не менее важно, чем глубокое знание языка.
- Организованность. Одно из важнейших личных качеств для всех переводчиков. Работа над объемными проектами с жесткими сроками сдачи требует от специалиста грамотного и адекватного планирования, а также способности придерживаться запланированного с неукоснительной твердостью.
- Физическая выносливость и здоровье. Постоянная напряженная работа над текстами и пополнением запаса знаний требует от специалиста хорошего здоровья и физической подготовки. В противном случае лингвист либо подорвет собственное здоровье, либо не сможет справляться с поставленными задачами. К примеру, синхронисты работают над переводом по 15-20 минут без перерыва, что требует немалой физической выносливости.
- Грамотная и четкая речь. Переводчик должен уметь лаконично и красиво выражать свои мысли. Это касается специалистов, которые работают как усно, так и письменно. В случае с переводчиками художественных текстов должно присутствовать еще и «чувство стиля».
- Воспитанность. Одно из личных качеств, которое также определяет уровень успешности специалиста. Тактичный, приятный и вежливый специалист высоко ценится заказчиками — именно у таких людей вы можете замовити переклад документу.
- Широкий кругозор. Переводчик должен владеть материалом и темой перевода настолько хорошо, чтобы специалист увидел в нем понимающего человека, а не профана. Только в этом случае выступление и разговор будут комфортными.
Что-то еще
Каждая специализация – технический, художественный и устный перевод – имеет свои требования к специалисту. Например, синхронист должен быть настоящим дипломатом и уметь выходить из нештатных ситуаций. Переводчик художественных текстов обязан быть безмерно начитанным, а технический переводчик – заинтересованным в изучении самой разной терминологии.
Поделитесь интересной новостью: Продолжить чтение: